Transliteration Scheme

lAli lAliyani - hari kAmbhOji

Tamil Version
Language Version

pallavi
lAli lAli(y)ani(y)UcErA 1vana
mAli
mAlimitO jUcErA

caraNam
caraNam 1
dEva dEva(y)ani pilicErA mahAnu-
bhAva 2bhAvamuna talacErA (lAli)


caraNam 2
rAma rAma(y)ani palikErA nish-
kAma kAma ripu nuta rArA (lAli)
caraNam 3
kOri kOri ninu kolicErA 3mAyA
dAri
dAri sad-4bhajanarA (lAli)
caraNam 4
rAja rAja(y)ani pogaDErA tyAga-
rAja rAja(y)ani mrokkErA (lAli)


Meaning - Gist
O Wearer of (garland) vana mAla! O Noble Minded! O Lord bereft of desires! O Lord praised by Lord Siva! O Lord of Grand Illusion (OR O destroyer of the Grand Illusion)! Deign to come.

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
lAli lAli-ani-UcErA vana
mAli mAlimitO jUcErA

I rock the swing (UcErA) singing (ani) (literally as) (lullaby) ‘lAli lAli’ (lAliyaniyUcErA); O Wearer of (garland) vana mAla (literally garland of wild flowers! I behold (jUcErA) You with love (mAlimitO).


caraNam
caraNam 1
dEva dEva-ani pilicErA
mahAnubhAva bhAvamuna talacErA (lAli)

I addressed (pilicErA) You as (ani) ‘dEva dEva’ (literally O Lord of celestials) (dEvayani);
O Noble Minded (mahAnubhAva)! I contemplated (talacErA) on You in my mind (bhAvamuna);
I rock the swing singing (lullaby) ‘lAli lAli’; O Wearer of (garland) vana mAla! I behold You with love.


caraNam 2
rAma rAma-ani palikErA nish-
kAma kAma ripu nuta rArA (lAli)

I chanted (palikErA) (literally uttered) Your names as (ani) ‘rAma rAma’ (rAmayani);
O Lord bereft of desires (nish-kAma)! O Lord praised (nuta) by Lord Siva – the enemy (ripu) of cupid (kAma)! Deign to come (rArA);
I rock the swing singing (lullaby) ‘lAli lAli’; O Wearer of (garland) vana mAla! I behold You with love.
caraNam 3
kOri kOri ninu kolicErA mAyA
dAri dAri sad-bhajanarA (lAli)

I worshipped (kolicErA) You (ninnu) with much yearning (kOri kOri);
O Lord of Grand Illusion (mAyA dAri) (OR O destroyer (dAri) (literally who rents asunder) of the Grand Illusion (mAyA))! the real path (dAri) is indeed, chanting of Your names (sad-bhajanarA);
I rock the swing singing (lullaby) ‘lAli lAli’; O Wearer of (garland) vana mAla! I behold You with love.
caraNam 4
rAja rAja-ani pogaDErA
tyAgarAja rAja-ani mrokkErA (lAli)

I extolled (pogaDErA) You as (ani) ‘rAja rAja’ (literally O King of Kings!) (rAjayani);
I saluted (mrokkErA) calling (ani) You as 'Lord (rAja) (literally King) (rAjayani) of this tyAgarAja';
I rock the swing singing (lullaby) ‘lAli lAli’; O Wearer of (garland) vana mAla! I behold You with love.


Notes

Variations - (Pathanthara)
3mAyA dAri – mAya dAri.

4bhajanarA – bhajanerA. As ‘bhajanarA’ is the appropriate form, the same has been adopted.

Words like 'UcErA', 'jUcErA' 'pilicErA'... etc as 'UcedarA', 'jUcedarA', 'pilicedarA'....etc.
Top

References
1vana mAli - Lord vishNu's 'vaijayanti mAla' is called 'vanamAla'. tuLasi, mallikA, mandAra, pArijAta and Lotus are considered as constituents of vanamAla. For an article about 'garlands' and with particular reference to 'vaijayanti' and 'vanamAla',
Top

Comments
2bhAvamuna talacErA – it is very difficult to translate these words. It is a state of mind.

3mAyA dAri – In some books, this has been translated as ‘destroyer of illusion’; in other books as ‘Lord of mAyA’. In telugu there is a word ‘dArincu’ (Sanskrit ‘dArita’) which means to ‘rent or cut asunder’.

Sanskrit word ‘dArin’ means ‘husband’. The telugu word ‘dAri’ is also equivalent to Sanskrit word ‘dhAri’. In the kRti ‘rAkA SaSi vadana’ – rAga ‘Takka’, SrI tyAgarAja calls Lord ‘mAya dhAri’.

Therefore either of these meanings may be correct, but ‘Lord of illusion’ seems to be more appropriate. This is in keeping with the statement of Lord in SrImad-bhagavad-gItA (Chpater 7) –

daivI hyEshA guNamayI mama mAyA duratyayA |
mAmEva yE prapadyantE mAyAm-EtAM taranti tE || 14 ||

"Verily this divine illusion of Mine, constituted of the guNAs, is difficult to cross over; those who devote themselves to Me alone, cross over this illusion." (Translation by Swami Swarupananda)
Top